TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:58:46 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第二十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị thập tam     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之十三 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi thập tam 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即預流果增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 ư ý vân hà ?tức dự lưu quả tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 一來、不還、阿羅漢果增語是菩薩摩訶薩不?」 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即預流果常增語是菩薩摩訶薩 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果常增語 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thường tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即預流果無常 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả vô thường 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、bất 還、阿羅漢果無常增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 hoàn 、A-la-hán quả vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即預流果樂增語是菩薩摩訶薩不?」 dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả lạc/nhạc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果樂增語是 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả lạc/nhạc tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即預流果苦增語 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả khổ tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、a 羅漢果苦增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 La-hán quả khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「即預流果我增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 「tức dự lưu quả ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果我增語是菩薩摩 tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ngã tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不? 「不也!世尊!」 「即預流果無我增語是菩 ha tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả vô ngã tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 果無我增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 quả vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 預流果淨增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 dự lưu quả tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即一來、不還、阿羅漢果淨增語是菩薩摩訶薩 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不? 「不也!世尊!」 「即預流果不淨增語是菩薩摩 bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả bất tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果不 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất 淨增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即預流 tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Dự-lưu 果空增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一 quả không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất 來、不還、阿羅漢果空增語是菩薩摩訶薩不? lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「不也!世尊!」 「即預流果不空增語是菩薩摩訶 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả bất không tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果不空 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất không 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即預流果 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả 有相增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一 hữu tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất 來、不還、阿羅漢果有相增語是菩薩摩訶薩 lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即預流果無相增語是菩薩摩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả vô tướng tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果無 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô 相增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即預流 tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Dự-lưu 果有願增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 quả hữu nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 一來、不還、阿羅漢果有願增語是菩薩摩訶薩 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即預流果無願增語是菩薩摩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果無 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô 願增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即預流 nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Dự-lưu 果寂靜增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 quả tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 一來、不還、阿羅漢果寂靜增語是菩薩摩訶薩 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即預流果不寂靜增語是菩薩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 不寂靜增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 預流果遠離增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 dự lưu quả viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果遠離增語是菩薩 tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即預流果不遠離增語 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả bất viễn ly tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、a 羅漢果不遠離增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! La-hán quả bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即預流果有為增語是菩薩摩訶薩不?」 Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả hữu vi tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果有為增語是 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu vi tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即預流果無為增 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả vô vi/vì/vị tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、 阿羅漢果無為增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! A-la-hán quả vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即預流果有漏增語是菩薩摩訶薩不?」 Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả hữu lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果有漏增語 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu lậu tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即預流果無漏 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả vô lậu 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、bất 還、阿羅漢果無漏增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 hoàn 、A-la-hán quả vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即預流果生增語是菩薩摩訶薩不?」 dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả sanh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果生增語是 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả sanh tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即預流果滅增語 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả diệt tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、a 羅漢果滅增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 La-hán quả diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「即預流果善增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 「tức dự lưu quả thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果善增語是菩薩摩 tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thiện tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不? 「不也!世尊!」 「即預流果非善增語是菩 ha tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả phi thiện tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 果非善增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 quả phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 預流果有罪增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 dự lưu quả hữu tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果有罪增語是菩薩 tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu tội tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即預流果無罪增語是 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả vô tội tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、a La 漢果無罪增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 hán quả vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即預流果有煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 「tức dự lưu quả hữu phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果有煩惱增語 dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả hữu phiền não tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即預流果無煩 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả vô phiền 惱增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、 não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、 不還、阿羅漢果無煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」 Bất hoàn 、A-la-hán quả vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即預流果世間增語是菩薩摩訶 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果世間 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thế gian 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即預流果 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả 出世間增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 一來、不還、阿羅漢果出世間增語是菩薩摩訶 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即預流果雜染增語是菩薩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả tạp nhiễm tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 雜染增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即預 tạp nhiễm tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự 流果清淨增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 lưu quả thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即一來、不還、阿羅漢果清淨增語是菩薩摩訶 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即預流果屬生死增語是菩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả chúc sanh tử tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 果屬生死增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 quả chúc sanh tử tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即預流果屬涅槃增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 「tức dự lưu quả chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果屬涅槃增語 dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả chúc Niết-Bàn tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即預流果在內 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả tại nội 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、bất 還、阿羅漢果在內增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 hoàn 、A-la-hán quả tại nội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即預流果在外增語是菩薩摩訶薩 dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả tại ngoại tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果在外增 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tại ngoại tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即預流果在 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả tại 兩間增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一 lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất 來、不還、阿羅漢果在兩間增語是菩薩摩訶薩 lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即預流果可得增語是菩薩摩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức dự lưu quả khả đắc tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一來、不還、阿羅漢果可 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả khả 得增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即預流 đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức Dự-lưu 果不可得增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 quả bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即一來、不還、阿羅漢果不可得增語是菩薩摩 「tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即獨覺菩提增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 ư ý vân hà ?tức độc giác Bồ-đề tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即獨覺菩提常增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! 「tức độc giác Bồ-đề thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即獨覺菩提無常增語是菩薩摩訶薩 Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提樂增語是菩薩摩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề lạc/nhạc tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提苦增語是菩 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề khổ tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提我增語 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề ngã tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提無 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề vô 我增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺 ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác 菩提淨增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 Bồ-đề tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 獨覺菩提不淨增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! độc giác Bồ-đề bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即獨覺菩提空增語是菩薩摩訶薩不?」 Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提不空增語是菩薩摩 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề bất không tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提有相增語是 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề hữu tướng tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提無相 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề vô tướng 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác bồ 提有願增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 Đề hữu nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 獨覺菩提無願增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! độc giác Bồ-đề vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即獨覺菩提寂靜增語是菩薩摩訶薩 Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提不寂靜增語是菩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề bất tịch tĩnh tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提遠離增 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề viễn ly tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề 不遠離增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 獨覺菩提有為增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! độc giác Bồ-đề hữu vi tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即獨覺菩提無為增語是菩薩摩訶薩 Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提有漏增語是菩薩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề hữu lậu tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提無漏增語 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề vô lậu tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提生 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề sanh 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác bồ 提滅增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨 Đề diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc 覺菩提善增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 giác Bồ-đề thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即獨覺菩提非善增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 「tức độc giác Bồ-đề phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即獨覺菩提有罪增語是菩薩摩訶 dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề hữu tội tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提無罪增語是菩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề vô tội tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提有煩惱 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề hữu phiền não 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác bồ 提無煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 Đề vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即獨覺菩提世間增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 「tức độc giác Bồ-đề thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即獨覺菩提出世間增語是菩薩摩 dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提雜染增語是 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề tạp nhiễm tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提清淨 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề thanh tịnh 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác bồ 提屬生死增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 Đề chúc sanh tử tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即獨覺菩提屬涅槃增語是菩薩摩訶薩不?」 「tức độc giác Bồ-đề chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提在內增語是菩薩摩 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề tại nội tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提在外增語是 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề tại ngoại tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺菩提在兩 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác Bồ-đề tại lượng (lưỡng) 間增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即獨覺 gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức độc giác 菩提可得增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 Bồ-đề khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即獨覺菩提不可得增語是菩薩摩訶薩不?」 「tức độc giác Bồ-đề bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即一切菩薩摩訶薩行增語是菩薩摩訶薩不?」 ư ý vân hà ?tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩提增語是菩 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 行常增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸 hạnh/hành/hàng thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư 佛無上正等菩提常增語是菩薩摩訶薩不?」 Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行無常增語 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô thường tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật vô thượng chánh 等菩提無常增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 đẳng Bồ-đề vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行樂增語是菩薩摩 tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lạc/nhạc tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩提樂 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề lạc/nhạc 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết bồ 薩摩訶薩行苦增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即諸佛無上正等菩提苦增語是菩薩 Thế Tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khổ tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 我增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛 ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật 無上正等菩提我增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行無我增語是 dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô ngã tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提無我增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 Bồ-đề vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即一切菩薩摩訶薩行淨增語是菩薩摩訶薩 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩提淨增語 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tịnh tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ Tát ma 訶薩行不淨增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 ha tát hạnh/hành/hàng bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即諸佛無上正等菩提不淨增語是菩薩 tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 空增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛 không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật 無上正等菩提空增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行不空增語是 dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất không tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提不空增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 Bồ-đề bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即一切菩薩摩訶薩行有相增語是菩薩摩訶 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hữu tướng tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩提有相 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu tướng 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết bồ 薩摩訶薩行無相增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩提無相增語是 dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô tướng tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行有願增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tát hạnh/hành/hàng hữu nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即諸佛無上正等菩提有願增語是菩薩摩訶 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行無願 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô nguyện 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật vô 上正等菩提無願增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 thượng Chánh đẳng Bồ-đề vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行寂靜增語是 dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tịch tĩnh tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật vô thượng Chánh đẳng 菩提寂靜增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 Bồ-đề tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即一切菩薩摩訶薩行不寂靜增語是菩薩摩 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不? 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩提不 ha tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất 寂靜增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即一 tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất 切菩薩摩訶薩行遠離增語是菩薩摩訶薩 thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩提遠離增 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề viễn ly tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩薩 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ Tát 摩訶薩行不遠離增語是菩薩摩訶薩不? 「不 Ma-ha tát hạnh/hành/hàng bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất 也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩提不遠離增語 dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất viễn ly tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ Tát ma 訶薩行有為增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 ha tát hạnh/hành/hàng hữu vi tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即諸佛無上正等菩提有為增語是菩薩 tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu vi tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 無為增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸 vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư 佛無上正等菩提無為增語是菩薩摩訶薩 Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行有漏增 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hữu lậu tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật vô thượng 正等菩提有漏增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! Chánh đẳng Bồ-đề hữu lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行無漏增語是菩 Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô lậu tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提無漏增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 Đề vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 一切菩薩摩訶薩行生增語是菩薩摩訶薩 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng sanh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩提生增語 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề sanh tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ Tát ma 訶薩行滅增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 ha tát hạnh/hành/hàng diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即諸佛無上正等菩提滅增語是菩薩摩訶薩 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行善增語 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thiện tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật vô thượng chánh 等菩提善增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 đẳng Bồ-đề thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即一切菩薩摩訶薩行非善增語是菩薩摩訶 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩提非善 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề phi thiện 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết bồ 薩摩訶薩行有罪增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng hữu tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩提有罪增語是 dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu tội tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行無罪增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tát hạnh/hành/hàng vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即諸佛無上正等菩提無罪增語是菩薩摩訶 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô tội tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行有煩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng hữu phiền 惱增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即諸佛 não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật 無上正等菩提有煩惱增語是菩薩摩訶薩 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不? 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行無煩惱 bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô phiền não 增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即諸佛無 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật vô 上正等菩提無煩惱增語是菩薩摩訶薩不? thượng Chánh đẳng Bồ-đề vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行世間增語 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thế gian tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật vô thượng chánh 等菩提世間增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 đẳng Bồ-đề thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行出世間增語是菩 tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng xuất thế gian tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩 tát Ma-ha tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提出世間增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 Đề xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「即一切菩薩摩訶薩行雜染增語是菩薩摩訶 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tạp nhiễm tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩提雜染 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tạp nhiễm 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết bồ 薩摩訶薩行清淨增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩提清淨增語是 dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thanh tịnh tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ Tát Ma-ha 薩行屬生死增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世 tát hạnh/hành/hàng chúc sanh tử tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !thế 尊!」 「即諸佛無上正等菩提屬生死增語是菩 tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chúc sanh tử tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩 tát Ma-ha tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát 行屬涅槃增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 hạnh/hành/hàng chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「即諸佛無上正等菩提屬涅槃增語是菩薩摩 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不? 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行在 ha tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tại 內增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛 nội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật 無上正等菩提在內增語是菩薩摩訶薩不?」 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề tại nội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行在外增語 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tại ngoại tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật vô thượng chánh 等菩提在外增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 đẳng Bồ-đề tại ngoại tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即一切菩薩摩訶薩行在兩間增語是菩 tôn !」 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩 tát Ma-ha tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提在兩間增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 Đề tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「即一切菩薩摩訶薩行可得增語是菩薩摩訶 「tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng khả đắc tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩提可得 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề khả đắc 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即一切菩 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhất thiết bồ 薩摩訶薩行不可得增語是菩薩摩訶薩不? tát Ma-ha tát hạnh/hành/hàng bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「不也!世尊!」 「即諸佛無上正等菩提不可得增 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất khả đắc tăng 語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 爾時, nhĩ thời , 佛告具壽善現:「汝觀何義言:即色增語非菩薩摩訶薩, Phật cáo cụ thọ thiện hiện :「nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức sắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識增語非菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現答言:「世尊!若色, tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện đáp ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã sắc , 若受、想、行、識,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色增語及受、想、行、識增語!此增語既非有, huống hữu sắc tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色若常 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc nhược/nhã thường 若無常增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若常若無常增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc 常無常,若受、想、行、識常無常,尚畢竟不可得, thường vô thường ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường vô thường ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有色常無常增語及受、想、行、識常無常增語!此增語既非有, huống hữu sắc thường vô thường tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thường vô thường tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色若常若無常增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若常若無常增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即色若樂若苦增語非菩薩摩訶 phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即受、想、行、識若樂若苦增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色樂苦,若受、想、行、識樂苦, tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc lạc/nhạc khổ ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lạc/nhạc khổ , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色樂苦增語及受、想、行、識樂苦增語!此增語既非有, huống hữu sắc lạc/nhạc khổ tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lạc/nhạc khổ tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色若樂若苦增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若樂若苦增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即色若我若無我增語非菩薩摩 phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即受、想、行、識若我若無我增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色我無我, tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc ngã vô ngã , 若受、想、行、識我無我,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ngã vô ngã ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色我無我增語及受、想、行、識我無我增語!此增語既 huống hữu sắc ngã vô ngã tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ngã vô ngã tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即色若我若無我增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若我若無我增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色若淨 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc nhược/nhã tịnh 若不淨增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若淨若不淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc 淨不淨,若受、想、行、識淨不淨,尚畢竟不可得, tịnh bất tịnh ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh bất tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有色淨不淨增語及受、想、行、識淨不淨增語!此增語既非有, huống hữu sắc tịnh bất tịnh tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh bất tịnh tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若淨若不淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ 復觀何義言:即色若空若不空增語非菩薩摩 phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即受、想、行、識若空若不空增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色空不空, tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc không bất không , 若受、想、行、識空不空,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không bất không ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色空不空增語及受、想、行、識空不空增語!此增語既 huống hữu sắc không bất không tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không bất không tăng ngữ !thử tăng ngữ ký 非有, phi hữu , 如何可言:即色若空若不空增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若空若不空增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色若有 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã không nhược/nhã bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc nhược hữu 相若無相增語非菩薩摩訶薩, tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若有相若無相增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若色有相無相,若受、想、行、識有相無相, nhược/nhã sắc hữu tướng vô tướng ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu tướng vô tướng , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色有相無相增語及受、想、行、識有相無相增語!此增語既非有, huống hữu sắc hữu tướng vô tướng tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu tướng vô tướng tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色若有相若無相增語是菩薩摩 như hà khả ngôn :tức sắc nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 即受、想、行、識若有相若無相增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色若有願 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc nhược hữu nguyện 若無願增語非菩薩摩訶薩, nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若有願若無願增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 色有願無願,若受、想、行、識有願無願, sắc hữu nguyện vô nguyện ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu nguyện vô nguyện , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色有願無願增語及受、想、行、識有願無願增語!此增語既非有, huống hữu sắc hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu nguyện vô nguyện tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色若有願若無願增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức sắc nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即受、想、行、識若有願若無願增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色若寂靜若 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã 不寂靜增語非菩薩摩訶薩, bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若寂靜若不寂靜增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊! tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn ! 若色寂靜不寂靜,若受、想、行、識寂靜不寂靜, nhược/nhã sắc tịch tĩnh bất tịch tĩnh ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch tĩnh bất tịch tĩnh , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色寂靜不寂靜增語及受、想、行、識寂靜不寂靜增語!此增 huống hữu sắc tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch tĩnh bất tịch tĩnh tăng ngữ !thử tăng 語既非有, ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若寂靜若不寂靜增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà 義言:即色若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶 nghĩa ngôn :tức sắc nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 即受、想、行、識若遠離若不遠離增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色遠離不遠離, tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc viễn ly bất viễn ly , 若受、想、行、識遠離不遠離,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viễn ly bất viễn ly ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色遠離不遠離增語及受、想、行、識遠離不 huống hữu sắc viễn ly bất viễn ly tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viễn ly bất 遠離增語!此增語既非有, viễn ly tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若遠離若不遠離增語是菩薩摩訶薩?」 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即色若有為若無為增 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若有為若無為增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色有為無 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc hữu vi/vì/vị vô 為,若受、想、行、識有為無為,尚畢竟不可得, vi/vì/vị ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu vi vô vi/vì/vị ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有色有為無為增語及受、想、行、識有為無為增語!此增語既非有, huống hữu sắc hữu vi/vì/vị vô vi/vì/vị tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu vi vô vi/vì/vị tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色若有為若無為增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若有為若無為增語是菩薩摩訶薩?」 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即色若有漏若無漏增 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若有漏若無漏增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色有漏無 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc hữu lậu vô 漏,若受、想、行、識有漏無漏,尚畢竟不可得, lậu ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu lậu vô lậu ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有色有漏無漏增語及受、想、行、識有漏無漏增語!此增語既非有, huống hữu sắc hữu lậu vô lậu tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu lậu vô lậu tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若有漏若無漏增語是菩薩摩訶薩?」 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「善現!汝復觀何義言:即色若生若滅增語非 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若生若滅增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色生滅, tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc sanh diệt , 若受、想、行、識生滅,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh diệt ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色生滅增語及受、想、行、識生滅增語!此增語既非有, huống hữu sắc sanh diệt tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh diệt tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色若生若滅增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức sắc nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即受、想、行、識若生若滅增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色若善若非善增 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã sanh nhược/nhã diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng 語非菩薩摩訶薩, ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若善若非善增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色善非善, tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc thiện phi thiện , 若受、想、行、識善非善,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thiện phi thiện ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色善非善增語及受、想、行、識善非善增語! huống hữu sắc thiện phi thiện tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thiện phi thiện tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色若善若非善增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若善若非善增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言: tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thiện nhược/nhã phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn : 即色若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩, tức sắc nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若有罪若無罪增語非菩薩摩訶薩 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát 耶?」 「世尊!若色有罪無罪, da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc hữu tội vô tội , 若受、想、行、識有罪無罪,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu tội vô tội ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色有罪無罪增語及受、想、行、識有罪無罪增語!此增語 huống hữu sắc hữu tội vô tội tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu tội vô tội tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即色若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若有罪若無罪增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu tội nhược/nhã vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức 色若有煩惱若無煩惱增語非菩薩摩訶薩, sắc nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若有煩惱若無煩惱增語非菩薩 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩耶?」 「世尊!若色有煩惱無煩惱, Ma-ha tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc hữu phiền não vô phiền não , 若受、想、行、識有煩惱無煩惱,尚畢竟不可得, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu phiền não vô phiền não ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有色有煩惱無煩惱增語及受、想、行、識有煩惱無煩惱增語!此增語既非有, huống hữu sắc hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu phiền não vô phiền não tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶 như hà khả ngôn :tức sắc nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 即受、想、行、識若有煩惱若無煩惱增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色若世 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược hữu phiền não nhược/nhã vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc nhược/nhã thế 間若出世間增語非菩薩摩訶薩, gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若世間若出世間增語非菩薩摩訶薩耶?」 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「世尊!若色世間出世間, 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc thế gian xuất thế gian , 若受、想、行、識世間出世間,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thế gian xuất thế gian ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色世間出世間增語及受、想、行、識世間出世間增語! huống hữu sắc thế gian xuất thế gian tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thế gian xuất thế gian tăng ngữ ! 此增語既非有, thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若世間若出世間增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục 觀何義言:即色若雜染若清淨增語非菩薩摩 quán hà nghĩa ngôn :tức sắc nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-tát ma 訶薩, ha tát , 即受、想、行、識若雜染若清淨增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色雜染清淨, tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc tạp nhiễm thanh tịnh , 若受、想、行、識雜染清淨,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tạp nhiễm thanh tịnh ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色雜染清淨增語及受、想、行、識雜染清淨增 huống hữu sắc tạp nhiễm thanh tịnh tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tạp nhiễm thanh tịnh tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若雜染若清淨增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tạp nhiễm nhược/nhã thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán 何義言:即色若屬生死若屬涅槃增語非菩薩 hà nghĩa ngôn :tức sắc nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即受、想、行、識若屬生死若屬涅槃增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色屬生死屬涅 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc chúc sanh tử chúc niết 槃,若受、想、行、識屬生死屬涅槃, bàn ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chúc sanh tử chúc Niết-Bàn , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色屬生死屬涅槃增語及受、想、行、識屬生死屬涅槃增語!此增語既非 huống hữu sắc chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chúc sanh tử chúc Niết-Bàn tăng ngữ !thử tăng ngữ ký phi 有, hữu , 如何可言:即色若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若屬生死若屬涅槃增語是菩薩摩訶薩?」 「善現!汝復觀何義 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã chúc sanh tử nhược/nhã chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa 言:即色若在內若在外若在兩間增語非菩薩 ngôn :tức sắc nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 即受、想、行、識若在內若在外若在兩間增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若色在內在 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã sắc tại nội tại 外在兩間,若受、想、行、識在內在外在兩間, ngoại tại lượng (lưỡng) gian ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色在內在外在兩間增語及受、想、行、識在內在外在兩間增 huống hữu sắc tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tại nội tại ngoại tại lượng (lưỡng) gian tăng 語!此增語既非有, ngữ !thử tăng ngữ ký phi hữu , 如何可言:即色若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若在內若在外若在兩間增語是菩薩摩 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tại nội nhược/nhã tại ngoại nhược/nhã tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩?」 「善現!汝復觀何義言:即色若可得若不 ha tát ?」 「thiện hiện !nhữ phục quán hà nghĩa ngôn :tức sắc nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất 可得增語非菩薩摩訶薩, khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若可得若不可得增語非菩薩摩訶薩耶?」 「世尊!若 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ phi Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 「Thế Tôn !nhược/nhã 色可得不可得,若受、想、行、識可得不可得, sắc khả đắc bất khả đắc ,nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc bất khả đắc , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有色可得不可得增語及受、想、行、識可得不可得增語!此增語 huống hữu sắc khả đắc bất khả đắc tăng ngữ cập thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả đắc bất khả đắc tăng ngữ !thử tăng ngữ 既非有, ký phi hữu , 如何可言:即色若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức sắc nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即受、想、行、識若可得若不可得增語是菩薩摩訶薩?」 tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã khả đắc nhược/nhã bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 大般若波羅蜜多經卷第二十三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhị thập tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:59:12 2008 ============================================================